|
1. cum puella, con una joven;
de luna, acerca de la luna;
e cellis, desde las habitaciones;
in aram, hacia el altar;
in turba, en la multitud;
ab incola, por un nativo;
a provincia, (fuera) de(sde) la provincia;
ad undam, hacia la ola;
per terras, a través de las tierras;
sub portam, por debajo de la puerta;
sub undis, bajo las olas.
2. Sententiam muta-bi-t. Sententiam muta-re dubita-t. Sententiam muta-re incep-era-t. Sententiam mutav-it. Cambiará su opinión. Duda en cambiar su opinión. Había empezado a cambiar su opinión. Ha cambiado su opinión. 3. Nisi feminae nautas sententiarum de incolis damna-bu-nt (damnav-eri-nt), incolae in provincia non labora-bu-nt Condición futura más fuerte. Si las mujeres no condenan a los marineros por sus opiniones sobre los nativos, los nativos no trabajarán en la provincia. 4. Incolae si feminas insulae damna-re-nt, nautae ad terram venire non dubita-re-nt. Condición irreal en el presente. Si los nativos condenaran a las mujeres de la isla, los marineros no dudarían en venir a tierra. 5. Incolae si insulae feminas damnav-isse-nt, nautae ad terram venire non dubitav-isse-nt. Condición irreal en el pasado. Si los nativos hubiesen condenado a las mujeres de la isla, los marineros no habrían dudado en venir a tierra. 6. Incolae si insulae feminas insidiarum damn-e-nt, nautae ad provinciam venire non dubit-e-nt. Condición futura menos fuerte. Si los nativos condenaran a las mujeres de la isla por sus maquinaciones, los marineros no dudarían en venir a la provincia. 7. Incolae si feminas in turba damna-bu-nt, nautae ad insulam venire non dubita-bu-nt. Condición futura más fuerte. Si los nativos condenan a las mujeres en la multitud, los marineros no dudarán en venir a la isla. 8. Incolae si feminas invidiae damnav-eri-nt, nautae sententiam de fama incolarum mutare non dubita-bu-nt. Condición futura más fuerte. Si los nativos desaprueban (culpan, condenan) a las mujeres por sus celos, los marineros no dudarán en cambiar de opinión acerca de la reputación de los nativos. 9. Si nautae undas time-bu-nt, in terra semper erunt. Condición futura más fuerte. Si los marineros temen las olas, siempre permanercerán en tierra. 10. Puella de gloria et fama poetarum cogita-t. La joven piensa en (acerca de) la gloria y la fama de los poetas. 11. Nautae noxas a puellis pepul-era-nt (pepul-erunt). Los marineros habían sacado (sacaron, han sacado) los daños de las jóvenes. 12. Si nautae noxas a puellis pepul-isse-nt, et gloriam et famam cep-isse-nt. Condición irreal en el pasado. Si los marineros hubiesen sacado los daños de las jóvenes, habrían adquirido gloria y (buena) reputación. 13. De natura animae nec cum poeta sens-era-m nec sententiam mutare optav-era-m. Acerca de la naturaleza del alma no había estado yo de acuerdo con el poeta ni había deseado cambiar de opinión. 14. Terram si poetae incolu-isse-nt, nautas e provincia expul-isse-nt et naturam patriae mutav-isse-nt. Condición irreal en el pasado. Si los poetas hubiesen habitado la tierra, habrían expulsado a los marineros de la provincia y habrían cambiado la naturaleza del país. |
15. Si nautas reginae superav-isse-m, provinciam tene-re-m. Condición mixta: irreal en el pasado, irreal en el presente. Si yo hubiese vencido a los marineros de la reina, ahora poseería la provincia.
16. Undae aras celare incep-erunt. Las olas empezaron a ocultar los altares. 17. Si undae aras celare incip-ere-nt, incolas mone-re-m. Condición irreal en el presente. Si las olas empezaran a ocultar los altares, yo advertiría a los nativos. 18. Nautarum fama sententiam de insularum incolis mutav-eri-t. La reputación de los marineros habrá modificado su opinión acerca de los habitantes de las islas. 19. Nisi in cella laborav-isse-tis, nautae e provincia puellas non pepul-isse-nt. Condición irreal en el pasado. Si no hubiéseis trabajado en vuestra celda, los marineros no habrían sacado a las jóvenes de la provincia. 20. Si Hannibal ad portas provinciae ven-isse-t, incolas taedis monu-isse-m. Condición irreal en el pasado. Si Aníbal hubiese llegado a las puertas de la provincia, yo habría avisado a los nativos con antorchas. 21. Nisi pecuniam in cella celav-isse-s, regina nautas nec damnav-isse-t nec e provincia expell-ere-t. Condición mixta, irreal en el pasado, irreal en el presente. Si tú no hubieses escondido el dinero en la habitación, la reina ni habría culpado a los marineros ni los expulsaría de la provincia. 22. Et gloria incolis provinciae et culpa, sed poeta de natura incolarum tacui-t. Tanto hay (est implícito) gloria como culpa para los habitantes de la provincia, pero el poeta calló acerca de la naturaleza de los habitantes. 23. Nisi pecuniam optav-iss-ent, nautae neque per provinciam ven-isse-nt neque insulam nunc supera-re-nt. Condición mixta, irreal en el pasado, irreal en el presente. Si no hubiesen deseado dinero, los marineros ni habrían venido a través de la provincia ni estarían ahora conquistando la isla. 24. Sub luna laborav-era-mus. Habíamos trabajado (o pasado penalidades) bajo la luna. 25. Sub portas ambulare dubita-ba-m. Estaba dudando caminar por debajo de las puertas. 26. Puella tace-ba-t, neque lacrimas celav-it. La joven estaba callada, y no ocultó sus lágrimas. 27. Vita reginae nihil ded-it nisi gloriam famamque. La vida no dio nada a la reina, excepto gloria y fama. 28. Puellasne de mora nautarum monu-isti? Puellas monu-i, sed nil time-nt. ¿Avisaste a las jóvenes de la tardanza de los marineros? Avisé a las jóvenes, pero no temen nada. 29. Nisi insidias incolarum nunc senti-re-nt, incolas e provincia non expell-ere-nt. Condición irreal en el presente. Si no estuvieran percibiendo ahora las maquinaciones de los nativos, no expulsarían a los nativos de la provincia. (Falta revisión final) |