|
1. Todas las naciones valoran altamente la libertad. Omnes gentes (populi) libertatem magni aestima-nt (faciunt).
4. No me importa nada tu opinión. Sententiam tuam nihili (non flocci) facio. 7. Los romanos valoraban en muy poco el carácter de los griegos. Romani mores graecorum minimi aestima-ba-nt. |
9. Pienso menos altamente (valoro menos, me gusta menos) este libro que ese otro. Hunc librum minoris quam illum aestimo (fac-i-o).
10. Los senadores no valoraban en nada las victorias de Lúculo. Senatores victorias Luculli nihili fac-ieba-nt. Se han incluído sólo la líneas que tienen que ver con 'valor', y no las de 'precio'. |
28/4/18
Colebourn Latin Sentence and Idiom ejercicio 32A
26/4/18
Moreland & Fleischer Latin: An Intensive Course lección 7 ejercicio I
|
A. Adjetivos demostrativos.
B. Pronombres personales.
C. Adjetivos posesivos.
D. Pronombre relativo.
E. Adjetivo interrogativo.
F. Pronombre interrogativo.
G. Ablativo de compañía.
H. Ablativo de 'tiempo cuando' o 'dentro del que'.
I. Acusativo de duración en el tiempo y extensión en el espacio.
J. Subjuntivo en las subordinadas dentro de la oración de infinitivo.
1. Ad quem mis-isti libros, quos noster clarus auctor illo tempore scrips-it, ut populo tuo plac-ere-t. ¿A quién (pronombre interrogativo) has enviado los libros que (pronombre relativo) nuestro (adjetivo posesivo) famoso autor escribió en aquel (adjetivo demostrativo) tiempo (ablativo de tiempo cuando) a fin de complacer a tu (adjetivo posesivo) pueblo? 2. Hunc librum, cuius auctor sci-tur a vestris civibus, ama-mus, sed illum librum, qui est in mensa, odi-mus. Este libro, el autor del cual (pronombre relativo en genitivo 'auctor libri') es conocido por vuestros ciudadanos, nos gusta, pero odiamos ese (otro) libro, que (pronombre relativo en nominativo, 'liber in mensa') está en la mesa. 3. Dic-i-t feminas, quas vid-eri-mus in illo loco, esse matres eorum puerorum, qui Romam ex Asia ven-erunt, ut sibi laetas vitas pet-a-nt. Dice que las mujeres que vimos en ese lugar son las madres de los niños que han venido (el presente de subjuntivo pet-a-nt en la subordinada indica que se ha de traducir por pretérito perfecto 'han venido' y no por el indefinido 'vinieron') a Roma desde Asia para buscar una vida feliz (vidas felices para ellos). |
4. Hi ab illa insula, quae est in nostro mari, ven-erunt, sed illi in hoc loco semper vix-erunt. Estos (adjetivo demostrativo sustantivado) han venido de esa isla que (pronombre relativo en nominativo) está en nuestro mar, pero esos otros (adjetivo demostrativo sustantivado) siempre han vivido en este lugar.
5. Ego illum libri leg-i, tune hunc leg-isti? Yo he leído ese (adjetivo demostrativo) libro, ¿has leído tú éste? (adjetivo demostrativo usado sustantivamente). 6. Cui ded-isti librum, quem magister dix-it mihi leg-end-um esse? ¿A quién (pronombre interrogativo en dativo) diste el libro que (pronombre relativo en acusativo, sujeto de la oración de infinitivo) el maestro dijo que yo había de leer? (infinitivo de la perifrástica pasiva, 'haber de ser leído por mí', dativo agente). 7. Qui liber tibi leg-end-us est? ¿Qué (adjetivo interrogativo) libro ha de ser leído (presente de la perifrástica pasiva) por tí? (pronombre personal dativo agente). i. e. ¿Qué libro has de leer? .. /.. (siete primeras líneas) .. /.. |
22/4/18
Moreland & Fleischer Latin: An Intensive Course lección 6 drill 2B
|
B. Traducir las oraciones de inifinivo según senti-t y según sens-it :
1. a) Senti-t puellam incolas de periculo mone-re (monit-ur-am esse, monu-isse). Piensa que la chica advierte (advertirá, ha advertido) i. e. 'la chica advertir', 'haber advertido' 'ir a advertir') a los nativos acerca del peligro. b) Sens-it puellam incolas de periculo mone-re (monit-ur-am esse, monu-isse). Pensó que la chica advertía (iba a advertir, había advertido) a los nativos acerca del peligro. 2. a) Senti-t feminas sententias semper muta-re (mutat-ur-as esse, mutav-isse). Piensa que las mujeres siempre cambian (van a cambiar, cambiaron) de opinión (sus opiniones). b) Sens-it feminas sententias semper muta-re (mutat-ur-as esse, mutav-isse). Pensó que las mujeres siempre cambiaban (iban a cambiar, habían cambiado) de opinión. 3. a) Senti-t tecta in medio oppido flammis dele-ri (delet-a esse). Piensa que las casas del centro de la ciudad están siendo destruídas (fueron destruídas) por las llamas. i. e. 'piensa las casas ser destruídas (haber sido destruídas) por las llamas'. b) Sens-it tecta in medio oppido flammis dele-ri (delet-a esse). Pensó que las casas del centro de la ciudad estaban siendo destruídas (habían sido destruídas) por las llamas. 4. a) Senti-t socios a terra disced-e-re non posse (non potu-isse). Piensa que los aliados no pueden (no pudieron) salir de su tierra. b) Sens-it socios a terra disced-e-re non posse (non potu-isse). Pensó que los aliados no podían (no habían podido) salir de su tierra. 5. a) Senti-t amicum vitam sine culpa ag-e-re (act-ur-um esse, eg-isse). Piensa que su amigo lleva (va a llevar, ha llevado) una vida sin falta. a) Sens-it amicum vitam sine culpa ag-e-re (act-ur-um esse, eg-isse). Pensó que su amigo llevaba (iba a llevar o llevaría, había llevado) una vida sin falta. 6. a) Senti-t vitam bonam ab amico ag-i (act-am esse). Piensa que su amigo lleva (llevó) una buena vida. i. e. 'que una buena vida es llevada (fue llevada) por su amigo'. b) Sens-it vitam bonam ab amico ag-i (act-am esse). Pensó que su amigo llevaba (había llevado) una buena vida. i. e. 'que una buena vida eras llevada (había sido llevada) por su amigo'. |
7. a) Senti-t honestos in periculo non pon-end-os esse (non pon-end-os fuisse). Son infinitivos de la perifrástica pasiva. Piensa que los hombres virtuosos no deben ser puestos (no debieron ser puestos) en peligro. i. e. 'los hombres virtuosos no haber de ser puestos', 'los hombres virtuosos no haber habido de ser puestos'.
b) Sensi-t honestos in periculo non pon-end-os esse (non pon-end-os fuisse). Infinitivos de la perifrástica pasiva. Pensó que los hombres virtuosos no habían de ser puestos (no habían habido de ser puestos) en peligro. i. e. 'no haber de ser puestos', 'no haber habido de ser puestos'.
8. a) Senti-t litteras ad magistrum mitti (miss-as esse). Piensa que una carta es enviada (fue enviada) al maestro. b) Sens-it litteras ad magistrum mitti (miss-as esse). Pensó que una carta era enviada (había sido enviada) al maestro. 9. a) Sent-i-t notos de malis cogita-re (cogitat-ur-os esse, cogitav-isse). Opina que los famosos piensan (pensarán, pensaron) en (acerca de) cosas malas. b) Sens-it notos de malis cogita-re (cogitat-ur-os esse, cogitav-isse). Opinaba que los famosos pensaban (iban a pensar o pensarían, habían pensado) en (acerca de) cosas malas. 10. a) Senti-t oppidum ab inimicis trad-i (tradit-um esse). Piensa que la ciudad está siendo (fue) traicionada por el enemigo. b) Sens-it oppidum ab inimicis trad-i (tradit-um esse). Pensó que la ciudad estaba siendo (había sido) traicionada por el enemigo. 11. a) Senti-t amico esse (fu-isse, futur-am esse) multam pecuniam. Una oración de dativo posesivo: 'piensa mucho dinero haber para su amigo'. Piensa que su amigo tiene (tuvo, tendrá) mucho dinero. b) Sens-it amico esse (fu-isse, futur-am esse) multam pecuniam. Pensó que su amigo tenía (había tenido, iba a tener o tendría) mucho dinero. 12. a) Senti-t sine cura reginam vivere non posse (non potu-isse). Piensa que la reina no puede (no pudo) vivir sin preocupaciones. b) Sens-it sine cura reginam vivere non posse (non potu-isse). Pensó que la reina no podía (no había podido) vivir sin preocupaciones. (Falta revisión final) |
21/4/18
Moreland & Fleischer Latin: An Intensive Course lección 6 drill 2A
|
A. Reescribir como oraciones de infinitivo según senti-t :
1. Puella incolas de periculo mone-t (mone-bi-t, monu-it). Senti-t puellam incolas de periculo mone-re (monit-ur-am esse, monu-isse). 2. Feminae sententias semper muta-nt (muta-bu-nt, mutav-erunt). Senti-t feminas sententias semper muta-re (mutat-ur-as esse, mutav-isse). 3. Tecta in medio oppido flammis dele-ntur (delet-a sunt). Senti-t tecta in medio oppido flammis dele-ri (delet-a esse), i. e. 'por las llamas haber sido destruídas'. 4. Socii a terra disced-e-re non possunt (potuerunt). Senti-t socios a terra disced-e-re non posse (non potu-isse). 5. Amicus vitam sine culpa ag-i-t (ag-e-t, eg-it). Senti-t amicum vitam sine culpa ag-e-re (act-ur-um esse, eg-isse). 6. Vita bona ab amico ag-i-tur (act-a est). Senti-t vitam bonam ab amico ag-i (act-am esse). |
7. Honesti in periculo non pon-end-i sunt (pon-end-i erant). Con los verbos de la perifrástica pasiva van sus infinitivos correspondientes. Senti-t honestos in periculo non pon-end-os esse (non pon-end-os fuisse).
8. Litterae ad magistrum mitt-u-ntur (mitt-eba-ntur). Senti-t litteras ad magistrum mitti (i. e. 'piensa una carta ser enviada') (miss-as esse). 9. Noti de malis cogita-nt (cogita-bu-nt, cogita-ba-nt). Sci-t notos de malis cogita-re (cogitat-ur-os esse, cogitav-isse). 10. Oppidum ab inimicis trad-i-tur (tradit-um est). Senti-t oppidum ab inimicis trad-i (tradit-um esse). 11. Amico est (erat, erit) multa pecunia. Senti-t amico esse (fu-isse, futur-am esse) multam pecuniam. 12. Sine cura regina viv-e-re non potest (potu-it). Senti-t sine cura reginam vivere non posse (non potu-isse). (Falta revisión final) |
20/4/18
Mecánica de la oración de infinitivo
|
Dice / dijo / dirá «el sujeto en acusativo hacer (fac-ere) tal cosa», i. e. que hace, hacía, estaba haciendo tal cosa. Senti-t feminas sententias semper muta-re
Dice / dijo / dirá «el sujeto en acusativo haber hecho (fec-isse) tal cosa», i. e. que hizo, había hecho tal cosa. Senti-t feminas sententias semper mutav-isse. Dice / dijo / dirá «el sujeto en acusativo ir a hacer (fact-ur-um esse) tal cosa», i. e. que hará, va a hacer, iba a hacer, haría, tal cosa. Senti-t feminas sententias semper mutat-ur-as esse. |
Dice / dijo / dirá «tal cosa en acusativo ser hecha (fac-i) por un sujeto agente en ablativo», i. e. que es hecha, era hecha, estaba siendo hecha. Senti-t vitam bonam ab amico ag-i.
Dice / dijo / dirá «tal cosa en acusativo haber sido hecha (fact-um -am -um esse) por un sujeto agente en ablativo», i. e. que fue hecha, había sido hecha. Senti-t vitam bonam ab amico act-am esse. Dice / dijo / dirá «tal cosa en acusativo haber de ser hecha, ir a ser hecha (factum iri) por un ablativo agente», i. e. será hecha, va a ser hecha, iba a ser hecha, sería hecha. Senti-t vitam bonam ab amico actam iri. |
19/4/18
Participio
|
¿Cuáles son los participios del latín? El participio presente activo, participio pasado pasivo, participio futuro activo, y participio futuro pasivo - son los participios del latín.
¿Cómo se forma el participio de presente activo? Con el tema de presente más -ns -ntis, -ns -ntis, -e-ns -e-ntis, -ie-ns -ie-ntis, -e-ns -e-ntis, respectivamente para cada conjugación. ¿Cómo se forma el participio pasado pasivo? Con el tema de supino más -us -a -um, para todas las conjugaciones. ¿Cómo se forma el participio futuro activo? Con el tema de supino más -urus -a -um, para todas las conjugaciones. ¿Cómo se forma el participio futuro pasivo? Con el tema de presente más -ndus, -ndus, -e-ndus, -ie-ndus, -e-ndus, (-a -um), para cada conjugación respectivamente. |
¿Cómo son por ejemplo los participios del verbo ago ag(e)-re eg-i act-um y cuál es su traducción convencional? Son, respectivamente,
ag-e-ns -ntis, llevando, que lleva;
act-us -a -um, habiendo sido llevado, llevado;
act-urus -a -um, estando a punto de llevar, yendo a llevar;
ag-end-us -a -um, habiendo de ser llevado, a ser llevado.
|
18/4/18
Infinitivo
|
¿Cuáles son los infinitivos del latín? El infinitivo presente de la voz activa, infinitivo presente de la voz pasiva, infinitivo pasado de la voz activa, infinitivo pasado de la voz pasiva, infinitivo futuro de la voz activa, infinitivo futuro de la voz pasiva - son los infinitivos del latín.
¿Cómo se forma el infinitivo presente de la voz activa? Con el tema de presente más -re, -re, -e-re, -e-re, -re, respectivamente para cada conjugación. ¿Cómo se forma el infinitivo presente de la voz pasiva? Con el tema de presente más -ri, -ri, -i, -i, -ri, respectivamente. ¿Cómo se forma el infinitivo pasado de la voz activa? Con el tema de perfecto más -isse, para todas las conjugaciones. ¿Cómo se forma el infinitivo pasado de la voz pasiva? Con el participio pasado pasivo más esse, para todas las conjugaciones. ¿Cómo se forma el infinitivo futuro de la voz activa? Con el participio futuro activo más esse, para todas las conjugaciones. ¿Cómo se forma el infinitivo futuro de la voz pasiva? Con el tema de supino más iri, para todas las conjugaciones. ¿Cómo son por ejemplo los infinitivos del verbo ago y su traducción convencional? ag-e-re, llevar; ag-i, ser llevado; eg-isse, haber llevado, act-us -a -um esse, haber sido llevado; act-urus -ura -urum esse, estar a punto de llevar, ir a llevar; act-um iri, estar a punto de ser llevado, ir a ser llevado.
|
¿Cuáles son los infinitivos de la perifrástica? El infinitivo presente e infinitivo pasado de la perifrástica activa, y el infinitivo presente e infinitivo pasado de la perifrástica pasiva.
¿Cómo se forma el infinitivo presente de la perifrástica activa? Con el participio futuro de la voz activa más esse. Coincide y es la misma cosa que el infinitivo futuro de la voz activa ¿Cómo se forma el infinitivo pasado de la perifrástica activa? Con el participio futuro de la voz activa más fuisse. ¿Cómo se forma el infinitivo presente de la perifrástica pasiva? Con el participio futuro de la voz pasiva más esse. ¿Cómo se forma el infinitivo pasado de la perifrástica pasiva? Con el participio futuro de la voz pasiva más fuisse. ¿Cómo son por ejemplo los infinitivos de la perifrástica del verbo ago ag(e)-re eg-i act-um, y su traducción convencional? Son respectivamente: act-ur-us -a -um esse, estar a punto de llevar, ir a llevar; act-ur-us -a -um fuisse, haber estado a punto de llevar, haber ido a llevar; ag-end-us -a -um esse, haber de ser llevado, a ser llevado; ag-end-us -a -um fuisse, haber habido de ser llevado, a haber sido llevado. |
17/4/18
Distinción entre formas verbales
|
Formas verbales en -us -a -um,
-urus -ura -urum,
-ndus -nda -ndum.
I. Una forma verbal en -us -a -um puede ser:
II. Una forma verbal en -urus -ura -urum puede ser:
|
III. Una forma verbal en -ndus -nda -ndum puede ser:
En resumen, para cualquiera de estas formas: (1) con formas personales de sum es conjugación regular o conjugación perifrástica; (2) sola, o acompañando a un nombre o un pronombre es un participio; (3) con esse es un infinitivo. |
16/4/18
Moreland & Fleischer Latin: An Intensive Course lección 6 ejercicios I
2. Poeta dic-i-t mentem sanam in corpore sano opta-ndam esse. El poeta dice que se debería desear (infinitivo presente de la perifrástia pasiva) una mente sana (acusativo sujeto) en un cuerpo sano. i. e. 'dice una mente sana haber de ser deseada'. 3. Rumor est urbem, a militibus oppugnat-am, vi delet-am esse. Se dice (hay el rumor de) que la ciudad (acusativo sujeto) atacada (participio pasado pasivo, 'habiendo sido atacada') por los soldados ha sido destruída (infinitivo pasado pasivo, 'haber sido destruída') por la fuerza. |
4. Pater materque audiv-erunt filios ante moenia Romae igni et ferro pugnav-isse. El padre y la madre oyeron que sus hijos (acusativo sujeto) habían luchado (infinitivo pasado voz activa, 'haber luchado') delante de las murallas de Roma a fuego y espada.
5. Populus antiquus dic-eba-t Iovem esse patrem deorum atque hominum regem, et terram esse matrem hominum animaliumque. La gente antigua decía que Júpiter (acusativo sujeto) era (infinitivo presente voz activa, 'ser') el padre de los dioses y el rey de los hombres, y que la tierra (acusativo sujeto) era (infinitivo presente voz activa, 'ser') la madre de los hombres y de los animales. 6. Dice-ba-tur Iuno esse soror Iovis. Literalmente, Juno era dicha ser hermana de Júpiter (dicebatur aquí es en sentido personal y Iuno es sujeto en nominativo). 7. Vide-mus novam auroram lumine mare, terram et caelum sparg-e-re. Vemos que el nuevo amanecer (acusativo sujeto) cubre (infinitivo presente voz activa, 'cubrir') con su luz el mar la tierra y el cielo. .. /.. (siete primeras líneas) .. /.. |
13/4/18
Colebourn Latin Sentence and Idiom ejercicio 31B
|
1. Las ciudades que se han sublevado deberían ser sitiadas. Usar: deficio, obsideo obside-re obsed-i obsessum. Urbes, quae defec-erunt, obside-nd-ae sunt.
2. La caballería tuvo que perseguir a los galos por la llanura. Usar: sequor sequ-i secutus sum. Galli trans campum equitibus sequ-end-i fuerunt. 3. No debemos esperar más tiempo a nuestros compañeros; hemos de partir ya (ahora mismo). Usar: exspecto, proficiscor, comes -itis. Non diutius comites exspecta-nd-i sunt; statim proficisc-end-um est. 4. Al inicio de la primavera César tuvo que llevar sus tropas fuera de los cuarteles de invierno. Usar: educo educ(e)-re edux-i educt-um, copiae -arum, hiberna -arum, ver -is (n), primus -a -um. Primo vere, Caesari copiae ex hibernis educ-end-ae fuerunt. 5. Será mejor hacer alto en un terreno elevado, no en la orilla misma del río. Usar: consisto consist(e)-re constit-i, collis -is o bien locus superior, ripa -ae. In colle (loco superiore) consist-end-um est, non in ipsa ripa fluminis. |
6. El ladrón tuvo que devolver el dinero al anciano. Usar: reddo redd(e)-re redid-i reditum, fur -is. Pecunia seni a fure redd-end-a fuit.
7. Esos chicos pensaban que (debían) harían mejor en aprender a nadar. Hi pueri puta-ba-nt sibi natare disc-end-um (esse). 8. Mi padre me ha dado varios libros a leer. Usar: do da-re, complures -a. Pater mihi complures libros leng-end-os ded-it. 9. Tendrás que aplazar tu boda hasta julio. Usar: differo -ferre -tuli -latum, nuptiae -arum, mensis Iulius. Nuptiae tibi in mensem Iulium differ-end-ae erunt. 10. A menos que vivas aquí (si no vives aquí), tendrás que irte. Usar: habito, discedo. Nisi hic habita-s, (tibi) disced-end-um erit. (falta revisión final) |
9/4/18
Moreland & Fleischer Latin: An Intensive Course lección 5 ejercicios I
2. Magister magnus ab agro discess-uros orav-it, ut oppidum sociorum capt-orum dele-re-nt. Magistro enim non erant arma, discess-uris multa. El gran maestro pidió a los (hombres) que estaban a punto de dejar ('que iban a dejar', participio futuro, voz activa, usado sustantivamente) el campo que destruyeran la ciudad de los aliados que habían sido capturados (participio pasado voz pasiva, 'habiendo sido capturados'). Pues el maestro (dativo posesivo) no tenía armas (i. e. 'no había armas para el maestro'), y los (hombres) que iban a partir (participio futuro voz activa usado sustantivamente, en función de dativo posesivo), tenían muchas. (discess-uros viros, discess-uris viris) 3. Postquam viris ab agro discess-uris imperav-it, ut multa de natura populi inimici cognosc-ere-nt, e medio sine mora discess-it. Después de ordenar a los hombres que estaban a punto de abandonar (participio futuro, voz activa) el campo que averiguaran muchas cosas sobre la naturaleza del pueblo enemigo, salió de en medio sin tardanza. 4. a) Medium oppidum armis cum studio tent-um, ab impiis tamen capt-um est. Aunque el centro de la ciudad había sido guardado (participio pasado voz pasiva, en nominativo, 'el habiendo sido guardado centro de la ciudad') celosamente con armas, fue capturado (pretérito perfecto voz pasiva, no es participio) no obstante por los infieles. 4. b) Medium oppidum armis cum studio tent-um, piis tamen cap-iend-um est, ut sine periculo bene viv-a-nt. Aunque el centro de la ciudad está guardado (participio pasado voz pasiva, en nominativo) celosamente con armas, (los leales lo han de tomar) debería ser tomado (perifrástica pasiva) no obstante por los leales (dativo agente), para que puedan vivir bien sin peligro. i.e '... el habiendo sido guardado centro de la ciudad' ...'' |
4. c) Pii medium oppidum, armis cum studio tent-um, cape-re debe-nt, ne ab inimicis interfic-ia-ntur. Los leales deberían tomar el centro de la ciudad, celosamente guardado (participio pasado voz pasiva, en acusativo) con armas, para no ser asesinados por el enemigo. 5. Magister honestus, dona multa et pulchra servis bello capt-is da-ns, imperav-it ut cum diligentia studioque labora-re-nt, ut liberi mox essent et e regno ced-ere-nt. Servi autem magistrum non audiv-erunt; e regno numquam cess-erunt, sed e vita mox cess-uri erant. El distinguido maestro, dando (participio presente) muchos y hermosos regalos a los esclavos capturados (participio pasado voz pasiva, 'habiendo sido capturados') en guerra, ordenó que trabajaran diligentemente y con entusiasmo, a fin de que fueran pronto libres y se fueran del reino. Los esclavos no escucharon al maestro; nunca salieron del reino, pero iban a (estaban a punto de) salir pronto de la vida (perifrástica activa). 6. Romani arma capt-a superatorum dele-ba-nt, ut imperium sine periculo tenere posse-nt. Los romanos estaban destruyendo las armas capturadas (participio pasado voz pasiva, 'las habiendo sido capturadas armas') de los vencidos, a fin de poder mantener su autoridad sin peligro. 7. Non sine gloria vitam eg-i; et multa e libris nov-i, et magna populo et regno fec-i. Mala autem in vitam invas-erunt et nunc inimicis interfic-iend-us sum, ut e medio remove-a-r. Lacrimis feminas inimicorum move-re optav-i, ut viros or-e-nt ne pium bonorum factorum damn-e-nt, sed non potu-i. Si malam vitam eg-isse-m, nunc interfic-iend-us non essem. He llevado una vida no sin gloria. De los libros aprendí mucho e hice grandes cosas por el pueblo y por el reino. Pero malas cosas han entrado en mi vida y ahora debo morir a manos de mis enemigos (he de ser muerto -perifrástica pasiva- por mis enemigos -dativo agente), a fin de ser quitado de en medio. Quise conmover con lágrimas a las mujeres de los enemigos para que pidieran a sus maridos que no condenasen a un hombre piadoso por sus buenas acciones (genitivo de acusar y condenar), pero no pude. Si hubiese llevado una mala vida, ahora no habría de morir ('de ser muerto' perifrástica pasiva). .. /.. (siete primeras líneas) .. /.. |
6/4/18
Moreland & Fleischer Latin: An Intensive Course lección 4 ejercicios I
2. Incoli liberi nautas Romanos in viam eg-erunt, quod nautae miss-i erant, ut oppidum dele-re-nt. Los nativos libres condujeron (pretérito perfecto de indicativo, voz activa) a los marineros romanos a la calle, porque los marineros habían sido enviados (pretérito pluscuamperfecto de indicativo, voz pasiva) para destruir ('que destruyeran', pretérito imperfecto de subjuntivo, voz activa) la ciudad. 3. Si oppidum validum supera-bi-tur, liberi erunt servi. Si la poderosa ciudad es destruída ('será destruída', futuro imperfecto de indicativo, voz pasiva), los esclavos serán libres. 4. Liber a poeta cum diligentia script-us est, ut magnum periculum bonis monstra-re-tur. El libro fue escrito (pretérito perfecto de indicativo, voz pasiva) diligentemente por el poeta (ablativo agente), para que un gran peligro fuera mostrado (pretérito imperfecto de subjuntivo, voz pasiva) a los hombres buenos. |
5. Si litterae a regina pulchra ad honestos miss-ae essent, moniti essent ut bellum ger-ere-nt, et oppidum ab amicis malorum non superat-um esset. Si una carta a los hombres virtuosos hubiese sido enviada (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, voz pasiva) por la hermosa reina (ablativo agente), habrían sido advertidos (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, voz pasiva) de ir ('que fueran', pretérito imperfecto de subjuntivo, voz activa) a la guerra, y la ciudad no habría sido vencida (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, voz pasiva) por los amigos (ablativo agente) de los hombres malos 6. Urna pulchra in mensa a feminis reginae pon-et-ur, ut cibo aquaque imple-a-tur. Una hermosa urna será colocada (futuro imperfecto de indicativo, voz pasiva) en la mesa por las mujeres (ablativo agente) para la reina, para que sea llenada (presente de subjuntivo, voz pasiva) con comida y agua (ablativo instrumental). 7. Si umbris magnis alta aqua a dis tect-a esset, nautae Romani vela non da-re-nt. Si el agua profunda hubiese sido escondida (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, voz pasiva) por los dioses (ablativo agente) por medio de grandes sombras (ablativo instrumental), los marineros romanos no saldrían (pretérito imperfecto de subjuntivo, voz activa) ahora a la mar. (siete primeras líneas) .. /.. |
3/4/18
Colebourn Latin Sentence and Idiom ejercicio 31A
|
1. Los muros de la ciudad han de ser reparados (se han de reparar). Usar: reficio refic(e)-re fefec-i refectum. Muri urbis refic-iend-i sunt.
2. Las puertas deberían cerrarse antes de la noche. Usar: claudo claud(e)-re claus-i clausum. Portae ante noctem claud-end-ae sunt. 3. El mercader ha de pagar el dinero inmediatamente. Usar: solvo solv(e)-re solv-i solutum. Pecunia mercatori (?) (a mercatore) statim solv-end-a est. 4. ¿Qué debemos (hemos de) hacer? Usar: facio. Quid nobis fac-iend-um est? 5. Los ciudadanos han de defender su país. Usar: defendo defend(e)-re defend-i defensum, Patria civibus defend-end-a est. 6. Yo he de quedarme aquí; los demás han de cruzar el lago. Usar: maneo mane-re mans-i mansum, transeo, lacus -us (m), reliquus -a -um. Mihi hic man-end-um est; reliquis lacus transeundus. |
7. ¿No haríamos mejor yéndonos? ¿No sería mejor que nos fuéramos? Usar: discedo. Nonne nobis disced-end-um est?
8. Nos hemos de oponer a su plan vergonzoso. Usar: resisto, consilium -i, turpis -e. Consilio eius turpi resist-end-um est. 9. Bruto debería perdonar a sus hijos. Filiis a Bruto ignosc-end-um est (si se usa dativo agente puede haber confusión). 10. Los romanos tuvieron que hacer la guerra en África. Romanis bellum in Africa ger-end-um erat. 11. Necesitaremos aprender un nuevo idiona. Usar: disco, lingua -ae. Nova lingua nobis disc-end-a erit. 12. Las patrullas tuvieron que subir una elevada colina. Usar: ascendo, collis -is, exploratores -um, altus -a -um. Collis altus exploratoribus ascend-end-us fuit. (falta revisión final) |