2. Incoli liberi nautas Romanos in viam eg-erunt, quod nautae miss-i erant, ut oppidum dele-re-nt. Los nativos libres condujeron (pretérito perfecto de indicativo, voz activa) a los marineros romanos a la calle, porque los marineros habían sido enviados (pretérito pluscuamperfecto de indicativo, voz pasiva) para destruir ('que destruyeran', pretérito imperfecto de subjuntivo, voz activa) la ciudad. 3. Si oppidum validum supera-bi-tur, liberi erunt servi. Si la poderosa ciudad es destruída ('será destruída', futuro imperfecto de indicativo, voz pasiva), los esclavos serán libres. 4. Liber a poeta cum diligentia script-us est, ut magnum periculum bonis monstra-re-tur. El libro fue escrito (pretérito perfecto de indicativo, voz pasiva) diligentemente por el poeta (ablativo agente), para que un gran peligro fuera mostrado (pretérito imperfecto de subjuntivo, voz pasiva) a los hombres buenos. |
5. Si litterae a regina pulchra ad honestos miss-ae essent, moniti essent ut bellum ger-ere-nt, et oppidum ab amicis malorum non superat-um esset. Si una carta a los hombres virtuosos hubiese sido enviada (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, voz pasiva) por la hermosa reina (ablativo agente), habrían sido advertidos (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, voz pasiva) de ir ('que fueran', pretérito imperfecto de subjuntivo, voz activa) a la guerra, y la ciudad no habría sido vencida (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, voz pasiva) por los amigos (ablativo agente) de los hombres malos 6. Urna pulchra in mensa a feminis reginae pon-et-ur, ut cibo aquaque imple-a-tur. Una hermosa urna será colocada (futuro imperfecto de indicativo, voz pasiva) en la mesa por las mujeres (ablativo agente) para la reina, para que sea llenada (presente de subjuntivo, voz pasiva) con comida y agua (ablativo instrumental). 7. Si umbris magnis alta aqua a dis tect-a esset, nautae Romani vela non da-re-nt. Si el agua profunda hubiese sido escondida (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, voz pasiva) por los dioses (ablativo agente) por medio de grandes sombras (ablativo instrumental), los marineros romanos no saldrían (pretérito imperfecto de subjuntivo, voz activa) ahora a la mar. (siete primeras líneas) .. /.. |